<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN ELEGY II>
<BookPage: 215-216>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔日戲言身後意，
今朝皆到眼前來。
衣裳已施行看盡，
針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕，
也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有，
貧賤夫妻百事哀。
<End Poem>
<Translation>
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids—
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
... This is a sorrow that all mankind must know—
But not as those know it who have been poor together.
<End Translation>